Episodio 68 - ¿La IA reemplazará nuestros trabajos? (Conversación con Jason)

Estás escuchando The Pocket Spanish Podcast, episodio número 68. ¿La IA reemplazará nuestros trabajos? Muy buenas a todos, ¿cómo están? Espero que muy bien. Bienvenidos a un nuevo episodio, episodio 68 del podcast.Si estás escuchando esto por primera vez, mi nombre es Nicolás, pero me podés decir simplemente Nico. Soy de Argentina y soy tutor de español, y seguramente si estás escuchando esto es porque decidiste escuchar un poco de español hoy. Así que dejame decirte felicitaciones por querer mejorar tu español escuchando.Espero poder ayudarte en este camino. Hoy, como siempre, ya saben qué día es. Sí, señores y señores, es domingo y es otro día nublado y de lluvia en la ciudad de Córdoba, Argentina.A pesar de que es verano, hoy parece más un día de otoño que de verano, y es un día especial para armarse unos mates y grabar episodios. O también para limpiar, ¿por qué no? Hay mucha gente que aprovecha a limpiar los días nublados. Bueno, yo también, aunque no siempre.Para ser sincero, prefiero grabar un episodio o hacer otras cosas. Bueno, quiero decirles como siempre que si te gustaría ayudarnos, la mejor manera de hacerlo es dejándonos 5 estrellas en Spotify o en tu aplicación favorita. Nos ayudarías un montón a que el podcast pueda llegar a más gente.Y bueno, si te gustaría llevar tu español a otro nivel, no solamente desde la escucha, te recuerdo que podés sumarte a nuestras clases de conversación conmigo y con otros miembros. Cada semana hablamos sobre un tema diferente y no solo tendrás la oportunidad de poder dar tu opinión sobre los temas que vamos a tratar, sino también divertirte y recibir correcciones de parte mía. Más información en www.thepocketspanishpodcast.wordpress.com O también podés visitar nuestro perfil de Patreon que estará en la descripción de cada episodio.Bueno, y en el episodio de hoy les voy a presentar a un nuevo invitado. Él es Jason. Es un traductor médico, mentor en coaching, vive y trabaja en Madrid, España, y hoy está con nosotros para hablar sobre un tema actual.Por el título, seguramente muchos de ustedes ya saben de qué se trata, así que no voy a indagar mucho, pero básicamente vamos a hablar sobre cómo la IA, Inteligencia Artificial, está avanzando sobre algunas profesiones. En este caso Jason es traductor y muchos de ustedes saben que la IA es capaz de traducir largos y largos textos a un nivel cada vez más avanzado. Pero ¿podrá la IA reemplazar el trabajo de Jason y de muchos otros profesionales de la traducción? Bueno, prepárate un café, un té, o si sos bien argentino, un mate.Y bueno, escucha. 

Nico: Bueno, perfecto. Entonces, bienvenido Jason al podcast.¿Cómo estás? 

Jason: Muchísimas gracias Nico, estoy muy bien. Muchas gracias por esta oportunidad de hablar contigo. 

Nico: No, por favor, es un placer tener un nuevo invitado en el podcast.Bueno, ¿te gustaría presentarte primero a toda la audiencia? 

Jason: Cómo no. Me llamo Jason Willis-Lee, soy traductor médico y vivo y trabajo en Madrid, capital. También soy mentor, hago mentorías de coaching para traductores que quieren empezar.Tengo grupos principiantes y gente más intermedio, nivel avanzado. Así que nada, entre esas dos actividades, una especie de negocio híbrido, muy nuevo y bueno, nunca me aburro ningún día. 

Nico: Ok, y digamos, ¿tenés como un Instagram o una página web donde la gente te puede encontrar? 

Jason: Tengo un Instagram y página web, sí, exactamente.Tú y yo estamos conectados por Instagram y mi usuario es Entrepreneurial Translator y mi página web es EntrepreneurialTranslator.com. Es una palabra larga, pero en los show notes ponemos enlace a todos para comentar conmigo. Sí, Entrepreneurial Translator. 

Nico: Exactamente.Sí, en la descripción del episodio van a poder encontrar, obviamente, como siempre digo, los links tuyos. Obviamente, para que la gente que quiera se pueda poner en contacto. Bien, ¿hace cuántos años que vivís en Madrid? 

Jason: ¡Guau! Buena pregunta.Llevo 24 años, Nico. Tengo cumplo 49 en julio y la mitad de mi vida vine aquí con 24 y medio y en julio será mitad en Inglaterra y mitad en España. Y este año, da la casualidad que tengo incluso una solicitud para la nacionalidad española que me permite, por fin, votar en comisiones generales donde pago impuestos, que hasta que me lo den no ha sido... Me falta una postilla de la Haya, que estoy pidiendo ahora, pero esto va a ser... No es normal que no te permiten votar donde pagas impuestos y, bueno, estoy solucionando este pequeño escollo, pequeño obstáculo a través de la nacionalidad, ¿no? Pero, en principio, tienes que renunciar a la británica.No hay... ¿Cree que entre tu país y España hay doble nacionalidad? ¿Entre Inglaterra, Gran Bretaña y aquí no, en España? Tienes que renunciar. Lo que pasa no está 100% controlado. Espero que me devuelvan mi pasaporte, pero bueno, desde luego usaré el español a partir de ahora, ¿no? Si no, no tiene sentido.Así que sí, llevo 24 años. Mi mujer es española. Tengo dos chiquitas.Bueno, ya no tan chicas. Uno tiene 16 y otro tiene 14 y, bueno, vivimos como un inglés muy metido, expatriado, en la comunidad expatriados y, bueno, somos 300.000 en todo el país. Mayoritariamente en Madrid, Barcelona y la Costa del Sol.Bueno, las costas, Costa de Luz y Costa del Sol. Así que espero que puedas venir a visitarnos un día. 

Nico: Bien, es interesante porque es la primera persona que viene al podcast que tiene un acento español.¿Por qué?

Jason:  Ay, gracias. 

Nico: Sí, porque todas las personas con las que hablé tienen, obviamente, acento argentino. Ah, bueno, y también un poco de Estados Unidos.David, ¿no? Pero sí, sí, sí. Así que, bueno, vos sos la primera persona. Y también confirma el episodio que hice con una chica que vive en España, pero es argentina, que hablamos un poco sobre si entre argentinos y españoles podemos entendernos.Y obviamente esta es la prueba de que sí, podemos entendernos entre España y Argentina. Ok, bien. 

Jason: Te lo agradezco mucho, sí.

Nico: Sí, sí. Entonces, bueno, vamos a hablar un poco de tu carrera, ¿no? Y cómo la tecnología o la inteligencia artificial está influyendo en tu carrera y en otras carreras también. Pero primero me parece interesante saber por qué elegiste la carrera de traducción.

Jason: Bueno, elegí la carrera básicamente porque amaba los idiomas desde una edad temprano. Estudié francés desde los once. Curiosamente el español no empecé a estudiarlo a fondo hasta los veintitrés.Tuve unas clases en la pausa de comer en el instituto, pero no empecé en serio hasta los veintitrés. Pero básicamente era un cierto don, un pequeño talento para los idiomas y me gustaba. Y pensaba, si pudiera ganar mi vida a través de los idiomas.Da la casualidad que fui a estudiar medicina y ciencias de vida antes de hacerme traductor y después de tomar la decisión de cambiar de sector, pues empecé en la traducción científica y médica en particular y pude ganar la vida. Pero como tú has dicho, ahora tenemos que enfrentarnos a las máquinas y los cambios que evoluciona muy rápido la industria. Y bueno, estamos ante estos cambios ahora mismo.

Nico: ¿En qué año empezaste a trabajar como traductor? 

Jason: Pues comencé mi carrera profesional el año 2000, el mismo año que llegué a España, pero no fui... no me di de alta de autónoma hasta 2002-2003. O sea, un par de años perfeccionando el español. Enseñé inglés un poco, una temporada, y luego empecé a trabajar in-house, es decir, era traductor dentro de un ministerio de España, un organismo vinculado a UNESP, que era el Instituto Nacional de Estadística, el INE.Y pues poco a poco, unos años ahí, y luego me lancé, me fui al agua de traductor autónomo. Y me fue bien, o sea, tuve suerte que el nicho, es muy importante tener un nicho Nico, en mi industria, el mío es medicina. O sea, el 99% de lo que hago es bien informes médicos, bien ensayos clínicos, o artículos de investigación.Y sin un nicho, y yo enseño nichos a mis estudiantes más principiantes, a buscar ese nicho, otras finanzas, derecho, historia del arte , audiovisual, hay varios pequeños nichos, súper importante para especializarse, muy muy importante. Y pues tengo ese nicho, esa suerte que llegué a estudiar medicina, ciencias de vida, cuatro años de mi vida. Y bueno, me considero un privilegiado, porque bueno, no es tan fácil ganar tu vida en algo que te gusta, ¿no? Es verdad que mi pasión como filólogo se transmite en esta conversación.Y mi forma de hablar es que realmente es lo que me amo desde los 10-11 años que empecé a estudiar francés, que era mi segundo idioma. Ahora español quizás es mi segundo. Hablo francés con fluidez y tengo un nivel en alemán, digamos de nivel bachillerato, no es un nivel profesional, pero bueno, me defiendo en alemán.Así que sí, unos 24 años de experiencia laboral. 

Nico: Bien, bien. O sea que también sos un apasionado de los idiomas, también, como yo.

Jason: Totalmente, me encantan los idiomas. Encuentro muy atractivos los idiomas chino, ruso, esas dificultades. Y quizás, quién sabe, un día en mi jubilación podría dedicarme a... siempre que tengamos actividad cerebral para aprender.Y bueno, me apetece aprender un idioma por placer, no tanto por con fines profesionales como hago ahora. Pero sí, tengo un amigo que está estudiando ruso, tiene un nivel intermediario y puede seguir trozos de conversaciones en medios rusos y eso me parece muy interesante. 

Nico: Interesante, sí, sí, sí.Ok, entonces me dijiste que empezaste en el 2000, 2001, 2002. En ese momento, ¿qué tecnologías había de traducción? ¿Había alguna tecnología? 

Jason: Uf, como mucho había memorias de traducción. Yo empecé mi carrera con programas tipo Deja Vu, Deja Vu, fabricante Atril, y luego más adelante vino los trados de una empresa que se llama SDL.SDL ahora pertenecía a RUWS, la agencia número uno en Reino Unido. Pero básicamente empecé con Deja Vu, que era una especie de interfaz dividida verticalmente, el texto fuente a la izquierda, el texto target, el objetivo a la derecha. Y había problemas de etiquetas, había muchos problemas de código en estas versiones muy tempranas, cuando yo tenía veintipico años, ¿no? Veinticuatro, veinticinco años.Y poco a poco se fue evolucionando la tecnología y ahora tenemos máquinas mucho más potentes, plataformas. Ayer mismo estuve reunido con alguien importante de una empresa que se llama BureauWorks, PWX, que nos permite traducir o apalancar la inteligencia artificial e incluso detectar diferencias tipo homónimos. O sea, si escribo free, si escribo fee, o sea, fee es gasto en inglés, en lugar de free, libre o gratis, con R, pues detecta, esto es algo que se detecta en la plataforma ahora, que normalmente un homónimo o algo tan parecido no se detecta.O sea, hay unos cambios tecnológicos muy potentes que me gustaron en esa presentación ayer, pero sí, es cierto, en el año 2000 las cosas eran mucho más básicas que ahora, ¿no? 

Nico: Es como que detecta según el contexto, detecta cuál puede ser la palabra que estás queriendo decir. 

Jason: Exactamente. Sí, el contexto quizás es el motivo por el que seguimos requiriendo seres humanos, la IA está mucho mejor, pero pongo como un ejemplo un texto obstétrico antes de navidades, quince páginas con quince mil palabras o diez mil, no recuerdo bien, y había un solo error, el término voix basse en francés, que significa voz baja, que habían puesto bass voice en inglés, era incorrecto por el contexto, ¿no? Porque básicamente estaba describiendo un parto por vía vaginal, un parto normal, por vía, en lugar de cesárea, y básicamente era el único error en un texto de quince mil palabras que tuve que detectar y se lo dije al cliente, y bueno, está muy bien la máquina, pero en este contexto no era correcto ese término, ¿no? Ajá, ok.

Nico: O sea que todavía, digamos, las máquinas todavía no pueden llegar al mismo nivel, digamos. 

Jason: Exactamente, no son perfectas, no llegan al nivel de la perfección, son muy potentes, nos ayudan, y creo que en nuestra conversación me estabas preguntando cómo podemos apalancar o si la tecnología es nuestro amigo. Yo prefiero ver la IA, Nico, como un aliado, o sea, trabajar mano a mano con la IA y no como enemigo.O sea, prefiero enseñar a mis estudiantes a abrazar los cambios y no verlo como una amenaza, sino una forma de trabajar de otro modo, y uno tiene que estar dispuesto, sobre todo alguien de mi edad, que tiene ya casi cincuenta, no este año el que viene, tiene que estar dispuesto a adaptar a los tiempos, y los jóvenes que están comenzando, pues la IA, todos estamos familiarizados con chat GPT, la calidad del output de chat GPT depende de la calidad de los inputs, de los prompts. Y ahora tenemos puestos como prompt engineer, un ingeniero técnico que programa, y cada vez que uso chat GPT, que es casi diario, porque soy creador de contenido, intento alimentar la máquina lo más posible con mi plantilla de lo que estoy haciendo, que es doy servicio a un público de traductores, intérpretes, copywriters, freelancers en general, básicamente proveedores de servicios lingüísticos online, y se puede usar estas máquinas perfectamente, mano en mano, si uno está dispuesto a aprender un poco, dedicar un poco de tiempo y dinero a su formación, que es muy importante. 

Nico: Sí, por supuesto, creo que todo lo que estás diciendo no solamente aplica a lo que es traducción, sino también a muchos trabajos, porque esto viene a ayudar más o menos a todos directamente, no es que solamente está relacionado con la traducción, pero sí, obviamente, hay que abrazar esas nuevas ideas de la tecnología y no verlo como una amenaza.

Jason: Exacto, eso es. En inglés yo digo mucho lean in, lean in to something significa abrazar y no tener miedo a lo que nos puede amenazar. 

Nico: Sí, sí, sí.Entonces, ¿estás con ChatGPT y con otro más, con algunas otras, o solamente esa? 

Jason: Uso ChatGPT, uso dos máquinas en mi trabajo diario, que es SDL Trados versión 2022, que es una versión nueva, suele aparecer cada dos años, y otro, y esto está fabricado por RAWS, es el fabricante de software, y otro programa es húngaro, se llama MemoQ, por la empresa Kilgrae. Y estas son las dos máquinas que uso. Siempre actualizado, no me parece ético usar programas para ganar tu vida si no tienes licencia, simplemente es algo de ética personal, y pues pido facturos siempre, se desgrava estos gastos, se paga menos impuestos a pagar frente a los que tú has pagado, ¿no? O sea, no veo motivos realmente no pagar la licencia.Y los mantengo actualizados, tengo servicios de acuerdos de mantenimiento, y bueno, no son caros, y así tengo derecho a llamar a un técnico si me falla el software, que a veces pasa, siempre tenemos gazapos en el software hoy en día. ¿Y qué más uso? Y en cuanto a la IA estoy explorando BureauWorks, como dije antes, y otro programa de la IA muy interesante es DeepL. Estos son los dos programas, DeepL y BureauWorks.Y bueno, son los dos que recomiendo a mi comunidad de mi membresía de clientes, traductores, y bueno, trabajamos en esa línea. 

Nico: Creo que todos conocemos, y creo que es todavía el más clásico de todos, es el traductor de Google, ¿no? 

Jason: Sí, sí. Sí, el Google Translate tiene su cosa, ¿no? Parte de nuestro trabajo, Nico, se trata de educar al cliente que Google Translate tiene sus límites, ¿no? He puesto el ejemplo obstétrico del contexto, ¿no? Wabash, Base Voice, nada que ver con lo que tuvimos que poner, ¿no? En ese contexto.Si un humano no está supervisando la máquina, la IA, pues es muy complicado avanzar, ¿no? Necesitamos un ser humano que esté detrás, un poco controlando. La máquina está bien, nos puede ayudar mucho, pero sí, sigue necesitando un poco de supervisión. 

Nico: Digamos que la máquina te facilita un poco el trabajo, ¿no? 

Jason: Exactamente, sí.Si aprendes a usar la máquina, habrá, hay contextos que una máquina no sirve. Por ejemplo, un informe médico muy técnico, de un informe de alta, un informe con fines de seguro, para poder reclamar un PAPT, una cobertura de un problema médico, pues es muy complicado que la máquina nos ayude en estos casos, porque requiere, pues, un conocimiento a fondo de las abreviaturas, los acrónimos, y es un poco la pesadilla del mucho tiempo investigando lo que yo llamo personalmente desktop research, es investigación detrás del escritorio, buscando las palabras. Y cuanto más experiencia laboral tienes, o conocimientos técnicos, que yo tengo gracias a mis estudios de la universidad, menos investigación.Y eso influye en tu hora facturable, porque al final solemos cobrar las palabras como unidad de cobro, no en nuestro tiempo. Quizás alguien decidió cobrar las palabras y puedes estar una hora o tres con un texto, ¿no? No es lo mismo. O sea, cuanto menos tiempo de investigación tengas, mejor tu hora facturable, ¿no? Es evidente.Y hay horas facturables y no facturables. Mucho trabajo del traductor es comercial, es contabilidad, es cuidar a cliente, es especie de alimentar la relación, nada de eso es facturable. O sea, es muy importante descifrar lo que es facturable y no facturable, y tener suficiente de horas facturadas para llegar a fin de mes, para poder afrontar gastos y vivir una vida digna.

Nico: Ok, interesante eso. Y cómo es la... porque yo veo que vos estás... en Argentina diríamos, la tenés clara. Tenés claro cómo se trabaja con esto.Pero los otros traductores, el mundo de los traductores, ¿qué piensan de esta tecnología? ¿También la ven como una ayuda o la ven como una competencia?

Jason: Es una buena pregunta. Yo creo que hay muchos traductores, sobre todo quizás al nivel principiante, tienen miedo de la IA. O sea, lo que yo vengo a deciros hoy es que no hay que tener miedo, hay que tener estrategias y formación.Buscar mentorías, en su caso, para aplicar a la forma de buscar clientes. En el fondo, el negocio, la mayor moneda del negocio es la confianza. Y la confianza se construye a través de relaciones, de postear contenido gratuito.Servir a la comunidad, construir una audiencia detrás de un servicio o un producto. Da igual si vende servicio o producto. Yo vendo dos, ambos.Vendo un servicio y un servicio productizado, que es el coaching. Lo importante es no tener miedo, aprovechar las oportunidades. Es posible que lo que estamos viviendo ahora es parecido a lo que vivimos, bueno, tú y yo no, pero lo que se vivió a finales del siglo XIX.Ese cambio tecnológico, es muy posible que podamos extrapolar y ir hacia atrás. Hay oportunidades. En inglés se dice disruption.En tiempos de mucho cambio es cuando hay oportunidades para lanzar nuevos negocios. Los millonarios y los billonarios se construyen en tiempos de disruption. En la pandemia, la palabra clave en la pandemia era pivot.Era girar de un lado a otro y los que han hecho el mejor pivot pues seguían con más fuerza que nunca. O sea, mi mensaje hoy es no tengáis miedo de la IA si estáis empezando en traducción o si estáis un poco preocupados. Hago muchas encuestas de mercado y hablo con mi audiencia e intento perfilar mi ayuda a lo que me pide el público usando software de quiz y encuestas.Y mi mensaje es no tengáis miedo. Sí es un mercado competitivo, es un mercado bastante saturado. Por eso es tan importante la marca personal de cada uno.Y eso es muy importante abrazar lo que tú has vivido y tus experiencias. Si tienes experiencia laboral en otro campo, fantástico. Pero es importante que tu copy, tu sitio web, tus perfiles online refleje que tú eres única y lo que más puedes transmitir es tus experiencias de vida.Que solo has vivido tú. Entonces es lo que yo intento hacer cuando estoy activamente construyendo una marca personal. No una marca cooperativa, una marca personal en base de mi liderazgo, de mi figura.Eso es más trabajo, es más cansancio porque tienes que aparecer, you have to show up a menudo. Y eso es complicado, pero es el trabajo que hay que hacer en estos tiempos si queremos seguir siendo relevantes y competitivos. 

Nico: Sí, lo que es mostrarse, mostrarse al nuevo mercado.Hoy en día con el tema de las redes sociales tenemos esa oportunidad también. Es una gran oportunidad que nos brinda el internet y las redes sociales. Antes pienso que era un poco más difícil llegar a más público, pero ahora con el tema de las redes sociales pienso que es muy bueno.

Jason: Efectivamente, no tienes que estar en todas las plataformas, yo elegiría dos. Por ejemplo, yo construí Audiencia en LinkedIn, tengo unos cuantos miles en LinkedIn. Y Instagram es muy visual, es una plataforma un poco más complicada. Es más B2C, marca consumidor Instagram. Y LinkedIn es más B2B, marca a marca. Hay muchas empresas grandes en Instagram.No hace falta invertir en el Navigator. El Navigator vale, creo que ya son mil euros al año, es caro. No es una opción barata.Se puede aplicar estrategias comerciales de siempre. El outreach, el warm outreach, cold outreach, publicando contenidos y afiliación. Afiliación es más de productos, pero se puede construir una audiencia perfectamente sin gastar demasiado dinero.Siempre que el contenido sea único y relevante. 

Nico: Creo que más o menos hablaste de la ética, pero ¿cuáles son los desafíos éticos? Que tienen que ver con el uso de la inteligencia artificial. ¿Qué desafíos éticos tienen los traductores al utilizar esta tecnología? 

Jason: Sí, lo primero sería el uso de licencias legales, en mi opinión.No piratear licencias, o al menos lo mínimo tiempo posible. Y segundo, lo dictan un poco los clientes. Los clientes tienen sus reglas y está siempre permitido o no.Hay trabajos de traducción por máquina permitidos y otros no. O sea, es importante no usar trabajos de machine translation, la traducción por máquina, si está prohibido por el cliente. Porque esto puede crear problemas entre tu cliente.Sobre todo agencias que tienen un cliente final, un end client. Y el intermediario está en la cadena de suministro entre cliente final y aprobador. Yo creo, por mí es simplemente una cuestión de comprar la licencia de forma legal.Y no saltar reglas o acuerdos que quizás hayas firmado para no usar la traducción por máquina. Si cumples esas dos reglas, creo que vas de buen camino. 

Nico: Bien, y otra pregunta que quería hacer es... Hablamos un poco de que la inteligencia artificial viene a facilitar el trabajo.También porque te permite ahorrar tiempo, porque es más rápido. ¿Pero vos pensás que en algún momento, en el futuro, esto puede reemplazar completamente el trabajo de los traductores o no?

Jason: Es una buena pregunta. Yo creo que el traductor especializado, nicho, relevante en competitivo, nunca va a ser obsoleto.Y lo dice alguien que tiene 48, 49 años en unos meses, que lleva 24 años y está activamente reflexionando sobre ese punto. Yo creo, espero, que mi carrera, que tengo años de vuelo todavía, hasta los 60, 65, quizás, que tengo 10 o 15 años por delante, espero, con buena salud. Yo espero que mis habilidades sigan siendo relevantes.Un traductor médico...

¡DISCULPANOS! ESTA TRANSCRIPCIÓN SE ESTÁ TODAVÍA ESCRIBIENDO :( MUY PRONTO VAS A PODER DISFRUTAR DE MÁS TRANSCRIPCIONES :)