Episodio 60 - Entrevista a mi abuela italiana, la inmigración en primera persona

Estás escuchando The Pocket Spanish Podcast, episodio número 60. Hola, ¿cómo están? ¿Cómo están todos? Espero que estén muy bien. Nos encontramos nuevamente en un nuevo episodio, estoy muy contento, por supuesto.Y bueno, antes de empezar, quiero hacer una introducción corta. Si te gusta el podcast, no dudes en dejar cinco estrellas en Spotify para que tengamos más audiencia y el podcast siga creciendo. Y también nos podés seguir en Instagram con el nombre de Pocket Spanish Podcast.Hoy tenemos un episodio especial, y digo especial porque es un episodio de entrevista. Es una entrevista que le hice a mi abuela italiana, o como decimos en Argentina, a mi nona. En Argentina, a los abuelos que tienen origen italiano generalmente no les decimos abuelo o abuela en español, les decimos nono o nona, porque en italiano es nono o nona, con doble n. Entonces, le hice una entrevista a mi nona y bueno, hace mucho tiempo que tenía muchas ganas de hacerla y bueno, llegó el momento y hoy la van a escuchar.Pero antes de escucharla, quiero decirles básicamente que el español de mi nona, de mi abuela, no es el mismo español que el mío, por ejemplo, o que el español de los otros argentinos, porque claramente ella no es argentina, es italiana. Si bien ella vivió casi toda su vida en Argentina, su español no es el mismo que el mío. Hay muchas diferencias, incluso su acento es diferente, su pronunciación es diferente, el uso de las palabras y expresiones es diferente.Usa, en algunos casos, palabras del italiano o expresiones del italiano. Entonces, antes de escuchar la entrevista, quiero que analicemos algunas cosas que considero más importantes para que ustedes puedan entenderla mucho mejor y que sea más comprensible la entrevista. Así que vamos a empezar primero con el análisis y después si los dejo con la entrevista.Bueno, la primera característica de su forma de hablar es la no pronunciación de las s. Ella no pronuncia las s y ahora vamos a escuchar algunos ejemplos para que ustedes puedan darse cuenta. Esto es algo muy común también en regiones de España, como por ejemplo en Andalucía, pero yo pienso que ella hace esto porque claramente en italiano no existen las s, o sea, no hay una pronunciación de las s como en español, así al final de las palabras, entonces ella no las pronuncia. Así que bueno, ahora vamos a escuchar algunos ejemplos para que ustedes puedan darse cuenta de esto.Bueno, ahí pudieron escuchar la característica de las s, la no pronunciación de las s, cuando ella dice nosotros nos quedamos en Italia. Ella no dice nosotros nos quedamos en Italia, dice nosotros nos quedamos en Italia y después dice mis tres hermanos, no dice mis tres hermanos, sino que dice mis tres hermanos. Bueno, a mí me cuesta un poco pronunciar o decirlo así como ella lo dice porque no me suena natural, pero bueno, para ella es así.Bueno, por ahí los estudiantes más avanzados puedan escuchar que a veces ella se equivoca con algunas preposiciones porque las dice como como en italiano, por ejemplo en algunas frases como subió gente a Nápoles, ella dice subió gente a Nápoles. En español lo correcto sería subió gente en Nápoles, pero bueno, en italiano es a por eso ella dice a y después otro ejemplo que note es que dice vinieron en Villa Regina Río Negro, ahí sería a, vinieron a Villa Regina Río Negro. Bueno, ella confunde las preposiciones en español, así que si vos como estudiante estás preocupado porque todavía no podés aprenderte las preposiciones no te preocupes porque mi abuela tampoco todavía puede, es normal y no es una, digamos, no es algo que te bloquea la conversación sino que yo también lo puedo entender así que no es algo que demasiado relevante, no es un error muy grave.Otra de las características de su acento es la pronunciación de algunas vocales. En español tenemos cinco vocales a, e, i, o, u. En italiano son siete, o sea que en italiano hay dos vocales que en español no tenemos. En italiano las vocales son las mismas a, e, i, o, u. La única diferencia es que en italiano tienen una e y una o más, es decir, pueden tener una e cerrada o una e abierta o pueden tener una o cerrada o abierta.Entonces hay algunos ejemplos en que, por ejemplo, yo diría el verbo terminar en pasado, en tercera persona yo diría terminó, ella terminó. Esa pronunciación de la o es cerrada porque en español solamente tenemos vocales cerradas, pero en italiano ella en un momento no dice terminó, dice terminó, terminó. Eso significa que es una pronunciación de la o abierta.Vamos a escuchar ahora un ejemplo y lo van a poder entender mejor. ¿Cómo se llama? Y él terminó el contrato ahí en, ¿cómo se llama? en Misiones. Ahí está, ese fue el ejemplo con la o, la o abierta, que ella dice terminó, terminó.Otro ejemplo muy común que también es una palabra que existe en español y en italiano que es pero, la palabra pero. En español decimos pero, la pronunciación de la o es cerrada, pero en italiano se pronuncia pero, pero. ¿Pueden notar la diferencia? En español es pero y en italiano pero, pero.Esa o es abierta en italiano y ella cuando habla dice, no dice pero, dice pero, pero. Creo que en esta entrevista ella no dijo esa palabra, pero les voy a mostrar ahora otro ejemplo de pronunciación de la e, cuando ella en vez de pronunciar la e cerrada como en español, ella la pronuncia de forma abierta. Bueno, ¿pudieron notar la diferencia ahora con este ejemplo de la e en la palabra médico? Ella no dice médico, dice médico, me, el sonido es me, no es no es me, es me, médico.Bueno, este es otro ejemplo. Estas diferencias son muy pequeñas, o sea, no tienen ningún, ningún, básicamente, yo puedo entender igual, o sea, nosotros podemos entenderla igual y a los italianos que hablan español también los podemos entender, pero esta es una característica que nos dice que esta persona no es nativa, o sea, si un italiano habla español, yo me puedo dar cuenta que es de Italia justamente por esto, por esta pronunciación de las vocales y también generalmente porque no pronuncian las s. Bueno, además de todas estas características, obviamente van a escuchar que ella tiene un acento italiano, claramente, ella nunca, yo nunca la escuché hablar así como un argentino, ella siempre habló así como italiana, así que el acento italiano lo van a escuchar muy fuerte. Y bueno, unas últimas cosas que quería decirles que ella habla en realidad vocabulario, un poco de vocabulario, ella utiliza la palabra paisano, vamos a ver cómo la utiliza y después les voy a explicar qué significa.Bueno, ella dice con un grupo de paisano, que sería con un grupo de paisanos, los paisanos en este caso son personas del mismo pueblo, son personas que viven en el mismo pueblo, también puede ser mismo país, mismo lugar, ella dice siempre como paisano, es eso, pero también en realidad puede tener diferentes significados, pero se refiere a una persona. En otro minuto del episodio ella dice capataz, la palabra capataz se refiere como al jefe, ella dice el capataz de la fábrica era italiano, bueno significa el jefe de la fábrica era italiano. Bueno y otra expresión muy común que la van a escuchar muchísimo que ella dijo es ¿cómo se llama? Ella siempre dice ¿cómo se llama? ¿cómo se llama? Les voy a hacer escuchar ahora un ejemplo y después les explico qué significa esta frase.Así que bueno, sí, la Argentina a mí me gustó. Bueno, vieron que ella dice el viaje, ¿cómo se llama? Bueno, esa expresión ¿cómo se llama? es una frase que ella utiliza para cuando no se acuerda de algo, cuando no se acuerda del nombre o de lo que va a decir, es como para dar una introducción a lo que va a querer decir, digamos, para explicar una cosa, es como decir o sea, por ejemplo, es solamente una frase que ella utiliza cuando cuando no sabe lo que va a decir o no o para introducir un tema. Bueno y la última cosa que ella dice que es por influencia del idioma italiano es el adjetivo bravo o brava.En italiano una persona brava significa una persona que es muy astuta, muy inteligente, muy buena haciendo algo, por ejemplo, no sé, por ejemplo, mi profesora es muy brava enseñando español, por ejemplo. En español no significa nada bravo o brava. En Argentina tiene otro significado, no tiene este significado que ella quiere decir, pero en italiano es una persona buena, una persona buena haciendo lo que hace, también puede ser una persona inteligente, una persona que hace bien las cosas.Ella en un momento dice mi tía era muy brava, ella quiere decir mi tía era muy buena haciendo las cosas que hacía, en este momento no me acuerdo qué era lo que explicaba que hacía, pero ella quiere decir eso. En español no se dice así, pero bueno, es un adjetivo que ella utilizó en esta conversación. Bueno, ahora sí, teniendo en cuenta todas estas cosas, pueden escuchar me parece la conversación con mi Nona.Espero que la disfruten. 

Nico: Bueno, hola Nona, qué tal, cómo estás? 

Nona: Bien, bien, gracias a Dios, bien. 

Nico: Bueno, me alegro.Gracias por aceptar hacer esta entrevista. Hace mucho tiempo que quería hacer esto. 

Nona: No, gracias a vos.A mí me gusta, me gusta mucho charlar, así que me gusta. Yo también tenía ganas de hacer algo, quería escribirlo, pero bueno, un poco de fiaca que tengo, pero bueno. 

Nico: Está bueno, porque además también nos sirve a la familia, así después todos podemos escucharlo.Bueno, hoy obviamente vamos a hablar sobre tu historia, sobre la travesía que tuviste con tu familia desde Italia hasta Argentina. Y bueno, la primera pregunta que tenemos acá es, bueno, ¿cuáles fueron las razones por las cuales tu familia vino a Argentina? 

Nona: Pasa que.. había terminado la guerra, mi papá quería emigrar, quería ir a algún lado y bueno, con un grupo de paisanos del mismo pueblo, vinieron a la Argentina, vinieron. Era para trabajar, vinieron acá, buscar un trabajo.Y nosotros nos quedamos en Italia, yo, la mayor y mis tres hermanos. Una hermana y dos hermanos. Y mi papá.Y bueno, después del año que mi papá estaba acá en la Argentina, lo mandaron a Misiones, a desmontar el monte para hacer escuela. Así que me contaba que había víboras y dice, no, mi familia no la voy a llevar acá, voy a Buenos Aires. Así que en Buenos Aires se encontró con unos cuantos amigos paisanos y decidió ir a una quinta en Adrogué, provincia de Buenos Aires.Y ahí estuvimos un poco en Adrogué, después fuimos, no le gustó más estar ahí porque había que, era muy lejos para ir. Yo iba a trabajar enseguida, tenía 15 años. Mi papá me encontró enseguida un trabajo para ir a trabajar en una fábrica.Tenía que tomar dos colectivos para ir. No sabía ni hablar nada, nada, nada. Mi papá nos compró un libro de español e italiano y ahí a la noche con mi hermano decíamos, a ver cuántas palabras aprendiste vos.Y bueno, el capataz era italiano, así que por ahí, no, el capataz en la fábrica era italiano. Entonces ahí me defendía y de a poco a poco anduve aprendiendo. Así que bueno, sí, la Argentina a mí me gustó.El viaje, ¿cómo se llama? Estabábamos muy entusiasmados, viste, como todo chico, teníamos una casita, un pedazo de tierra. Vendimos todo para venir. Yo me acuerdo que tenía 15 años, 14, ¿cómo se llama? Hice una temporada a trabajar en una filanda.Hay gusanos de seda que hilan el trabajo, pero era un trabajo muy, muy, muy duro, muy duro era.

Nico:  ¿Eso fue en el 1950 que vinieron? 

Nona: Sí, vinimos en 1950 nosotros, pero eso fue un año antes que fui a trabajar. Ahí tenía 14 años yo.

Nico: Dijiste Misiones, Misiones es una provincia de Argentina que está en el norte, para los que no saben. Dijiste que a tu papá no le gustó que se fueron directamente a Buenos Aires. 

Nona: No, no es que no le gustó.Dice yo a mi familia no la voy a llevar acá porque sacaba un ladrillo o algo, porque él hacía un poco de carpintería, un poco de albañería, un poco de todo. Levantaban escuelas ahí, pero dice que había víboras. Dice yo acá a mi familia no lo voy a traer porque hay mucha víboras.

Nico: Está en la selva, cerca de Brasil. 

Nona: Misiones, sí, claro, está ahí. San Ignacio era, San Ignacio, Misiones.

Nico: ¿Y cuánto tiempo pasó desde que tu papá vino hasta que se fueron ustedes, hasta que vinieron ustedes? 

Nona: Mi papá un año estaba acá. 

Nico: Bastante

Nona: Sí, un año más o menos. Y él terminó el contrato ahí en Misiones y después él buscó en Adrogué una chacra, un pedazo de tierra que era de un médico que tenía una casita para lo, ¿cómo se llama? Para la gente, para la, ¿cómo se dice? Para el empleado.Había chancho, había gallina, había de todo, conejo, de todo. Y mi papá cuando nos escribía en Italia decía, oh, hay unas plantaciones de durazno, de fruta. Y nosotros todos contentos.Vamos a llegar a la Argentina, vamos a comer fruta. Resulta que las plantitas eran chiquititas y los yuyos eran altos. Había que arrancarlo con una mano, es un trabajo bárbaro.Y bueno, después de ahí mi papá no quiso más quedarse ahí y fuimos, él se independizó y alquiló una casita prefabricada junto con un socio. Empezaron a trabajar desde el bañil y nosotros íbamos a trabajar, yo y mi hermana íbamos a trabajar. Juntar platita y dársela al papá para que compre, para comer, va.Había comprado hasta un lote, mira. Mi papá había comprado un lote con el ahorro y había comprado un lote de pagarlo de a poco. Fuera de Buenos Aires, va.Fuera de Lavallol para allá. Me acuerdo que como yo era la mayor, agarramos el tren, subimos la bicicleta y fuimos. Quería ver para comprar, para trabajar tierra por ahí, lejos, pero era muy lejos y no le gustó, entonces dice, bueno, no, no, entonces no, volvimos.Y cambiando de tema, cuando nosotros estábamos en Italia me dijo, comprá una bicicleta y la traen, así que trajimos una bicicleta que todavía, mira, del 50, que..

Nico: todavía la tenés. 

Nona: Sí, está media viejita, pero bueno.

Nico:  ¿Y en el barco cómo era la vida? ¿Todos italianos? 

Nona: Sí, eran todos italianos.Nosotros subimos en Génova, subimos. Yo como era la mayor tenía el pasaporte por mi cuenta. A los 15 años, ya tenía 15 años cumplido.En febrero cumplí los 15. Y mi hermano con mi mamá tenían pasaporte aparte. Pero no, bien, bien.Ya me había hecho amistad con una chica que era, ¿cómo se llama? Era de la Baja Italia, creo que era de Piacenza, me parece que era Piacenza, algo así, era de Piacenza, me parece. 

Nico: ¿Y cómo eran las condiciones en el barco? ¿Era cómodo? 

Nona: Sí, nosotros estábamos abajo del todo, pero nosotros subíamos arriba, para acá. A mí no me hizo mal para nada el mar.En vez a mi mamá, y no sé, a mi hermano tampoco creo que le hizo mal. A mi mamá sí, se la pasaba, pobre, devolviendo, qué sé yo cuánto va.

Nico:  ¿Vomitando? 

Nona: Vomitando, sí.Nosotros ahí subíamos, bajábamos, qué sé yo cuánto. A veces íbamos a los camarotes y les ayudábamos a repartir, por ejemplo, los tenedores. Ayudábamos a hacer algo.

Nico: ¿Cuánto tiempo de viaje? 

Nona: 21 días, vinimos con el barco, era un barco, ¿cómo se llama? De carga, tenía banana, lleno de banana. Y bueno, salimos de Génova y fuimos a Nápoles, y ahí subía gente en Génova y subía gente a Nápoles. Había gente de Roma, gente de todos lados.

Nico: ¿Y por qué elegian Argentina? 

Nona: Porque mi papá tenía una tía acá en Argentina, un tío tenía. Tenía un tío que hacía antes de la guerra que había venido, el tío Piero. Y bueno, entonces quiso venir a la Argentina, le gustó la Argentina.Tenía un tío también en Norteamérica, pero él eligió la Argentina, se ve que a la Argentina le gustó venir a la Argentina. Tenía un contrato de trabajo con otro paisano, como te dije, y se fue a misiones, a trabajar, a hacer, así. 

Nico: Sí, porque también hay mucha gente que fue a Norteamérica, muchos italianos que fueron a Norteamérica.

Nona: Si, un tio de mi papá fue, uno vino para la Argentina, estaba en Patagones, en el Carmen de Patagones estaba. Después falleció. Mi papá lo fue a ver y todo, lo buscó, lo buscó y lo encontró.Y el otro tío estaba en Norteamérica, estaba en California. Y me acuerdo que en el tiempo de la guerra nos mandaban encomiendas con ropa de los hijos de ellos, y bueno, nos venían bien a nosotros.

Nico: ¿Y cuáles fueron tus primeras impresiones del país?

Nona:  Yo estaba contenta porque venía con el frío, porque nosotros salimos en noviembre de allá.

Nido: Hacía frío. 

Nona: Hacía frío, venimos con tapado y todo. Yo fui a trabajar, mi mamá me mandó a aprender de modista, así que da un modisto y me acuerdo que hice toda la ropa.Hicimos, me ayudó, me dio la idea de cómo hacerla, le hice pantalones a mi hermano, camisa a mi hermano, el tapado para mí y alguna ropa para venir. Mi mamá compró la tela y después lo hicimos. Lo hice, me gustaba trabajar de modista.

Nico: Me contaste una vez que también te gustaba ir al cine en Buenos Aires. 

Nona: Ah, sí, sí, con mi hermana íbamos, trabajábamos, pero mi papá nos daba el gusto de decir, bueno, el domingo íbamos a Loma de Zamora y veíamos películas italianas todas, ¿cómo se llama?, que no era interrumpida, así que si no llegaba la veía, pero linda, linda, con Sofía Loren, con todo, Giraldo Lobrígida, Rosario Brasi, todas esas películas lindas que nos gustaban. 

Nico: Era toda una comunidad, la comunidad italiana estaban todos juntos siempre.

Nona: Sí, sí, estaban todos juntos. Me acuerdo que mi papá me llevó, una vez me llevó a Quilmes, pero que sabía yo que hacía tanta calor, que había ir con escotada, así, yo me acuerdo que tenía un vestido de franela, lindo, bordó, precioso era, pero claro, yo tenía calor y lo lindo que en el barco, me acuerdo que mi tía me hizo, antes de venirme, me hizo un vestido todo con volado, todo eso lindo, hermoso, viste, todo escotado, lindo. Y bueno, hasta la sandalia me hizo mi tía, una sandalia con todos los cordones como se usaba antes, no, era brava mi tía, era bravísima, hacía todo, hacía de todo, hacía.Yo la iba en bicicleta a visitar y ella me hacía, me cosía, me hacía de todo. Bueno, estoy agradecida a todos los tíos, porque me quisieron, yo fui la primera nieta, así que fui querida mucho, por todo. Y siempre me gustaron las plantas, así que me encantan las plantas, las quiero mucho las plantas, más todo.

Nico: Después de Buenos Aires, ¿cómo llegaron acá, a Río Negro, a Patagonia? 

Nona: Resulta que mi papá quería venir a ver a la tía que había, nosotros venimos en noviembre y ellos vinieron, una tía política, con el hijo y más, un sobrino, dos sobrinos, vinieron acá, en Villa Regina, Río Negro. Y bueno, mi papá quiso venir a visitarlo y bueno, primero fue, buscó, buscó y fue a Patagonia a buscar al tío, así que lo dedicó todo al tío. Y después vino, vino acá a Regina, le gustó a Regina, porque había mucho italiano y bueno, entonces vino con mi hermano, el mayor, que tenía, me parece que tenía doce años, por ahí.Y bueno, compró un lote, hizo una casita así, provisoria, la atechó, pero sin puertas, sin nada. Y bueno, cargamos todo arriba el tren y no venimos. 

Nico: Ah en tren vinieron.

Nona: Vinimos en tren, había el tren esa vez, venimos en tren. 

Nico: ¿Te gustó más que Buenos Aires? 

Nona: Sí, Buenos Aires me gustaba, pero acá había mucho, me acuerdo cuando llegamos, había un viento, esos vientos.. mi hermana se puso a llorar, se puso a llorar. Lloraba, yo digo, yo me adapto en cualquier lado, así que me acuerdo que había mucho viento, mucha tierra, que yo que volaba, pero después al otro día había un sol hermoso, entonces digo, mirá que lindo, acá voy a hacer enseguida mi jardincito.Así que yo en todos los lugares que fuimos, que cambiamos muchos lugares, siempre tenía mi jardín. Traje semillas de Italia y yo me hacía mi jardincito. 

Nico: ¿Y ahora te encanta vivir acá? 

Nona: Sí, yo no cambio Villa Regina por nada, Italia es linda y todo, pero para pasear sí, pero para vivir no.Yo tengo las raíces ya bastante, tengo nietos, hijos, va, hijos, nietos y bisnietos, así que yo esta tierra bendita la quiero mucho. 

Nico: Claro, claro, o sea que no te volverías a Italia. 

Nona: No, no, no, mis tíos me decían, porque el único que emigró fue mi papá, y lo lindo que mi papá nunca pudo ver a su padre, nunca lo pudo ver.Y bueno, me acuerdo cuando llegó la noticia, porque antes tardaba un mes para llegar la carta. Y mi papá se enteró que había muerto mi abuela, porque murieron casi juntos, tres meses de diferencia. No sabía qué hacer, se tiraba el suelo, se revolcaba, pobre, sufrió un montón, sufrió, y bueno, como mucho.Y sí, porque antes tenían solamente la carta para comunicarse. Sí, sí. 

Nico: ¿Tuviste algún problema de adaptación con la cultura o el idioma? 

Nona: Mirá, cuando estaba en la fábrica, me acuerdo, había un capataz, había una chica italiana que trabajaba, y yo me había hecho amiga de una chica rumena.Así que con ella me acuerdo que fui hasta el cementerio La Chacarita, que está en Buenos Aires, qué sé yo. Me había hecho amiga, porque a mí me gusta tener amigos. Pero este capataz me dijo, "gringa de mierda", no, "gringa muerta de hambre" me dijo, y a mí me dolió.

Nico: Había discriminación. 

Nona: Claro, había discriminación. Y yo, mirá, la verdad, en Italia nosotros, gracias a Dios, no nos faltó la comida en el tiempo de la guerra.Porque estábamos en una chacra de medianoche y teníamos gallinas, chanchos, teníamos de todo, conejos, teníamos de todo. Pero claro, en el tiempo de la guerra veíamos la bomba que caía en una ciudad cerquita, vinieron gente de otro lado a vivir ahí, de la ciudad, vinieron a vivir ahí con nosotros. Pero bueno, qué sé yo, hubo problemas, sí, pero me acuerdo que íbamos al colegio, tenía un kilómetro para ser de a pie, caía mucha nieve, me acuerdo, y mi papá nos hacía los suecos, se ingeniaba a hacer todo, mi papá era bravísimo, era bravísimo a hacer de todo. (30')


¡DISCULPANOS! ESTA TRANSCRIPCIÓN SE ESTÁ TODAVÍA ESCRIBIENDO :( MUY PRONTO VAS A PODER DISFRUTAR DE MÁS TRANSCRIPCIONES :)